For words to even better effect – just add music
Tommaso Chiarolini, an Italian designer and illustrator now based in Edinburgh, sent me this link. It’s from Playing for Change: Peace through Music and it cheered me up on a wet and grey May Day. I...
View ArticleTranslators’ time-warp
I work from Glasgow, mainly for Italian clients. My computer’s set to Italian time, because that’s where the deadlines are. My watch is set 5 minutes fast, for punctuality’s sake (doesn’t always...
View ArticleArt sublime
The Blessed Angelico: The Dawn of the Renaissance – the largest exhibition entirely dedicated to Beato Angelico since 1955 – is at Rome’s Capitoline Museums until 5 July 2009. If you’re planning a...
View ArticleTranslators’ time warp – again
Once again my work days are out of kilter with the rest of the country – it’s a bank holiday here in the UK but business as usual for my clients in Italy. Today, however, my kids are out of synch too –...
View ArticleGrapes, lentils, black bun and first foots
One of the nice things about being married to someone from another country (Vito, my husband, is from Puglia, in Italy) is that you get to share each other’s national traditions. That goes for New...
View ArticleWhen the Poet Died: on translating remembrance
Alexander Anichkin’s blog post, When the Poet Died, was written a few months ago (June 2011) but makes timely reading today, Remembrance Sunday. Alexander’s post starts from his translation of Gilbert...
View ArticleWord of the moment: it’s just (in)credible.
Do you ever find that a certain word or phrase keeps cropping up in your work? In your source material, I mean, not your end-product. For me right now it’s “credibility” (or credibilità, to be...
View ArticleOmnishambles: object-lessons in how not to contract out language services
“An object-lesson in how not to contract out a public service”. That’s how the Rt Hon Margaret Hodge MP, Chair of the Committee of Public Accounts, described the centralised system for supplying...
View ArticleOut of kilter: confusing times for translators
One of my first ever posts, “Translators’ time-warp“, was about the confusion that arises when you work with clients in different time zones and with different public holidays from your own. Well, it’s...
View Article“Reginella”, sung by Olivia Naio. A song for Italian National Day
Today, 2 June, is the Festa della Repubblica, Italy’s National Day. So for my Italian readers (and everyone else too!) here’s a song from Naples performed – in the Neapolitan dialect – by my daughter,...
View Article
More Pages to Explore .....